昨天在 Twitter 上看到中央社用日語介紹的新聞,發現中央社用”台灣新幹線”這個詞彙取代國人熟悉的”臺灣高鐵” 一詞,看到的當下讓人感覺到一陣困惑?? 這用詞是記者在故意搞笑還是在認真污辱國格??
難道中央社在自己的本國新聞中介紹日本新幹線時會說 “日本高鐵”??
事實上看起來並沒有!!!
下面這張圖片是我搜尋中央社過去兩年來提過 “日本高鐵” 的次數,基本上一次都沒有。
進一步搜尋 “台灣新幹線”,也是連關聯的新聞都完全找不到。
日本原本就是一個對外來語包容性很強的國家,經常廣納其他國家的詞彙為己用 ,在做涉外介紹時也會尊重當地國使用的文字,因為這不僅只是牽涉到鐵路語言,更是關係到一間股票已經上市的交通運輸公司的企業形象。
例如在一篇新聞上介紹中國大陸的動車和高鐵系統時,就是寫成 “中国では動車と高速鉄道は「同じではない」のだという”,無論是裡面用的 “動車” 或是 “高速鉄道” 都是使用正確名稱。
結果中央社在自己國內完全都不做的事情,為何只是換個語言做介紹,就變成連自己國家的專有詞彙都要媚日??
既然中央社記者都懂得尊重日本新幹線的專業用語,為何反而不尊重自己國家的專業用語??
明明是台灣高鐵,硬要說成台灣新幹線,難道台灣高鐵公司已經在日本註冊成”台灣新幹線公司(Taiwan Shinkansen??)”嗎,或是根本已經歸九州新幹線(Kyūshū Shinkansen )營運代管了嗎??
我想都不是吧…
中央社可別忘記自己現在還是中華民國官方通訊社 🇹🇼。(自從董事長被民進黨政府撤換掉以後總覺得不意外…)
發佈留言