誰在乎行政院發言人Kolas Yotaka​名字要用羅馬拼音還是注音文??

名嘴朱學恆對行政院新任發言人Kolas Yotaka​堅持自己的名字使用羅馬拼音,還希望民眾適應這件事情做了批判,難得和這位朱先生有”部分”共識,那就來談談內社的看法吧。
事實上這位新任發言人 Kolas Yotaka​ 該被記住的身份只有一個:: “中華民國行政院​發言人”
就像一般人誰會去記美利堅共和國國務院發言人的名字叫啥鬼?? 就算不提外國,那你曉得台北市發言人叫啥名字嗎?? 你可能還真的知道,但是我說的是一般人,不是政治狂熱者。
所以對我而言,強調自己的名字應該被大家認識,而且還要可以叫正確,那只是自我意識過剩. 不管是誰,擔任政府職位後就該承擔接下自己職位的所有責任,包括現在的工作以及過去的歷史,而不是把個人的存在位階凌駕於政府之上,我們是選發言人又不是在選明星。
其實拼音就只是拼音,原住民的傳統語言本來就沒有文字,既然你選擇用羅馬拼音作為自己名字的發音,那就算我用”ㄎㄡㄌㄚㄙ ㄧㄡㄊㄚㄎㄚ”也沒啥不對,用中文字”谷辣斯·尤達卡”一樣也可以,反正全部都只是音譯重要的是原住民的祖先從東南亞遷移過來臺灣島後所傳承下的名字背後所被賦予的意義,而不是你選用哪一套拼音,難不成原住民口中的祖靈還懂羅馬拼音嗎??
所以文青鄉民只允許大家用Kolas Yotaka​這套拼音叫這位新發言人,而說其他拼音不行,可不可笑??
羅馬拼音現階段在中華民國是官方的法定文字這件事是在2005年,陳水扁擔任總統時期強制通過的,硬把一個外國的拼音系統直接當成原住民傳統語言的法定文字,老實說,我認為這不僅是跟中國共產黨規範西藏藏傳佛教如何選喇嘛一樣,強制規範了原住民的傳統,而且也抹煞了原住民傳統語言未來發展自己獨特文字的可能性,不過我相信很多文青或是一些原住民本身都不在乎這點。
另外我對原住民Kolas Yotaka​使用羅馬拼音當名字這件事其實沒啥意見,反而比較對這位新政院發言人又得替自己老闆的幹話(幹話王語錄)做哪些鬼解釋感到憂慮,畢竟漢人、皇民的印象有各種形式,但是原住民似乎普遍都被認為是直率真誠的。
至於我們會叫徐國勇為姑婆勇,那只是因為會去吃姑婆芋的人實在太奇耙了… 然後這位奇耙還當上了內政部長。

少年少女,別害羞!

這裡沒有任何把戲,只有真實!
訂閱我們索取您的獨家政客鬼話。

我們不發垃圾郵件! 有關更多資訊,請閱讀我們的隱私政策privacy policy」。

留言

  1. 「袁崇煥」的個人頭像
    袁崇煥

    yotaka 根本不是日文的”豐”, 在日文就是晚上在路上攬客的賣春婦, 也就是台語俗稱的”站壁仔”, 我不知道日本主上當年到底是安著甚麼心眼恩賜這樣的姓氏或者安這樣的名字在祖輩身上
    根據阿美族的習慣, 會用母親的名字當作姓, 也就這個Yotaka 應該原本是祖母的名字, 如果這個名字是當年日本人對於祖輩的稱呼, 後代子孫對於日本人這樣的行為應該很痛恨, 怎麼還會有人以此為榮, 認為這是日本賜予的姓氏而沾沾自喜呢?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

更多文章

推薦好書