昨天在 Twitter 上看到中央社用日语介绍的新闻,发现中央社用”台湾新干线”这个词汇取代国人熟悉的”台湾高铁”一词,看到的当下让人感觉到一阵困惑?
这用词是记者在故意搞笑,还是在认真污辱国格?
难道中央社在自己的本国新闻中介绍日本新干线时会说「日本高铁」?
事实上看起来并没有!
下面这张图片是我搜寻中央社过去两年来提过 “日本高铁” 的次数,基本上一次都没有。
图说:中央社搜寻日本高铁
进一步搜寻 “台湾新干线”,也是连关联的新闻都完全找不到。
图说:中央社搜寻台湾新干线
日本原本就是一个对外来语接纳性很强的国家,经常广纳(抄袭)其他国家的词汇为己用,在做涉外介绍时也会尊重当地国使用的文字,因为这不仅只是牵涉到铁路语言,更是关系到一间股票已经上市的交通运输公司的企业形象。
例如在一篇新闻上介绍中国大陆的动车和高铁系统时,就是写成 “中国では动车と高速鉄道は「同じではない」のだという”,无论是里面用的 “动车” 或是 “高速鉄道” 都是使用正确名称。
结果中央社在自己国内完全都不做的事情,为何只是换个语言做介绍,就变成连自己国家的专有词汇都要媚日?
既然中央社记者都懂得尊重日本新干线的专业用语,为何反而不尊重自己国家的专业用语?
明明是台湾高铁,硬要说成台湾新干线,难道台湾高铁公司已经在日本注册成「台湾新干线公司(Taiwan Shinkansen?)」吗,或是根本已经归九州新干线(Kyūshū Shinkansen)营运代管了吗?
我想都不是吧!?
中央社可别忘记自己现在还是中华民国官方通讯社 🇹🇼 --- 但自从董事长被民进党政府撤换掉以后总觉得不意外…




發表您的真知灼見
為了維護思索的純淨空間,本刊不設公開留言板。如果您對本文有何高見,歡迎點擊下方按鈕分享至您的個人社群版面,撰寫您的觀點,與您的朋友們開啟理性的深度對話。